那些年出國留學 因為中式英語鬧的笑話!
【來源:易教網 更新時間:2018-01-10】
留學地:美國
關鍵詞:You know
留學前,我覺得自己英文還行,甚至講起英語(課程)來還有口頭禪,總愛模仿美劇中老美的口音,說話前先來句“You Know...”作為開場白。當時感覺,這樣開始對話會產生些許親近感,能馬上跟對方套上近乎。
我們有一門考試是要跟導師面對面坐下交談的。因為平時上課時我提問比較多,暗自感覺她應該蠻喜歡我。而且我接觸到的美國人普遍給人感覺都是挺容易相處的, 所以即使是老師,大家面對面時也能像朋友般。考試的時候,我也想借此營造一種輕松和平等的對話氛圍。記得我當時被問及的題目是“你如何看待嘉年華這種形式”。我習慣性地脫口而出:“You know, I haven’t had any carnival before, but...”
正當我準備口若懸河炫耀自己的英語口語時,只見對方面無表情地瞪了我一眼,毫不客氣地打斷說“I don’t know。”突然間我尷尬得無地自容。更難堪的是,老師還緊接著用質疑的口吻補充道:“Really?You don’t have any carnival before?”那表情仿佛在告訴我,“你從沒經歷過嘉年華?怎么來回答這個問題?怎么發表你的見解?”
我就知道接下去的對話沒可能簡單進行了,更別提想得高分了……
提示:You know是一個非正式的表達,所以不合適用于這樣的正式場合,也最好不要跟導師這么說。
留學地:英國
Can I have another one?
有次跟英國同學一起去一家餐館,那里主菜是可以續的。因此一群人興致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份確實還沒飽。我當即想要續一份,于是舉著手對服務員 叫喚:“Can I have another one?服務員連忙跑過來驚恐地看看我,再看看我的盤子,問我:“Is there any problem, sir?”我回答:“No, I just want to have another one.”一邊說一邊還心里犯嘀咕,英國佬也挺摳門的嘛,明明說好能續的,怎么一談到續餐還要大驚小怪問有什么問題。
對面的同學見狀,立馬微笑著對服務員解釋道:“Just one more,please.”服務員這才跑開去,但仿佛還心有疙瘩。等服務員再端上來一份后,人家還念念不 忘問我是否對主菜有任何問題,我忙不迭地說“沒問題,沒問題……”接下去的餐只敢埋頭悶吃,極為不好意思。
提示:原來這位同學說的那句話,以及說話前的大聲召喚狀會被人誤以為是我對食物不滿意,要求更換一份。通常這對一家餐館來說是一種極大的不滿和批評,屬于挺原則性的問題。其實要求續餐只需簡單說一句“One more,please”即可,意思就是“再給一份”。
留學地:美國
關鍵詞:where you from?
第一次打電話叫TAXI,對方問“where you from” 我回答CHINA。還在奇怪叫 taxi 還分國籍?
對方可能以為我在搞笑,很郁悶的說“sorry, we can not do that.” 我一聽,火大。怎么有種族歧視啊。就問: why? 對方愣了半天,掛了。
提示:好吧,我承認這個有點類似“—How are you? —Fine,thank you.”的這種條件反射,可惜人家出租車司機只是想知道去哪接你罷了。
留學地:加拿大
關鍵詞:About telphone number
朋友剛來的時候不認識什么人,所以在班上試圖交朋友,一日, 覺得一白人哥們人挺好,于是想要人家電話號碼,日后做朋友。
于是問:“HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?” 白人說:“TEN。”
提示:要電話的表達一般是“May I have your phone number?”等,像這種“你電話是多少”的直譯顯然是不合適的。
留學地:加拿大
關鍵詞:Bill bill?
來加拿大的時候,去學校上課誰都不認識,然后中午自己吃飯。聽同學說有家的咖啡很不錯,然后就想去買。然后走錯地方了,跑一個法國餐廳了,然后就坐下來了,點了個最便宜的。
吃完飯,不知道咋買單。然后看到隔壁桌有個男的說bill。
就聽到bill這個詞了,然后就把服務生叫過來說:"I am finished,bill bill"
然后還順勢用手做手槍的手勢指著賬單給那女的看,然后人家嚇壞了。然后叫了倆壯漢的過來
嚇死寶寶了
我們后來解釋了半天才出去。
提示:要買單怎么說?口語中:“Check, please!”或 “Bill, please!”就是最地道的表達了!還可以這樣表達 “Waiter, I'll take the check.”
其他關于付帳的相關表達還有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal 等。
留學地:英國
關鍵詞:Leg?Ham!
一朋友第一次來英國正好遇上入關檢查特嚴,她媽媽讓她給這邊的一個朋友帶了個金華火腿結果被狗狗聞出來了就被領去office了。然后officer就要她解釋用報紙包起來的東西是什么……
我那同學說leg...
然后那officer一臉被嚇到的表情,問了句"Pardon?!" 我那朋友很大聲重復說leg! 她說我當時想那officer怎么連火腿都不懂,還特地在腿上比劃了半天leg啊leg就是leg啊……
提示:讓我們復習一下火腿怎么說吧~是ham 哦。而leg則是腿部的統稱,第一反應是人腿。所以officer絕對被震驚到了呢~
留學地:澳洲
Yes or No?
(內心深處不斷撞墻ing)
有次房東問我Did u eat anyting yet? 我說no. 她聽后重復了一遍So u didn't eat anyting. 我說yes. 房東老太太猶豫了下又問"Did u eat ?" 我說no. 她接著說So u didn't eat.我說yes. 估計她當時要崩潰了
提示:這應該是個很老的段子了,無奈每次聽還是會覺得很好笑。文化差異這東東還真根深蒂固呢。于是再復習一次吧。英語國家的說話習慣是按照事實情況回答,吃了就是Yes,沒吃就是No,不管問句是以肯定開頭還是否定。
自由女神像怎么說?
剛到US的朋友,到了紐約,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路邊抓了一個白佬 Hi, do you know where is the free woman?
白佬愣了半天,支支吾吾:I... don't know...Tell me when you know it.
提示:自由女神的正確說法是“Statue of Liberty”。而這里的free,可以理解成“免費的”。于是這句話自然囧到人家老外了。
土豆泥怎么說?
一天去kfc, 要土豆泥,不會說,就在那里跟cashier苦喊potato sauce,估計她以為我傻呢,給我了七八袋 ketchup。
提示:土豆泥的標準說法是“mashed potato”,而 Ketchup 是番茄醬等的意思,這個詞也還有其他拼法: catsup, catchup, ketsup。
外帶怎么說?
初來乍到,跑到麥當勞點餐。雖然緊張,但之前表現都很是不錯,一直維持到服務員問:“here or to go?”
第一次接觸外帶餐這詞,還好思維敏捷馬上明白過來了,可是嘴上緊張,對著那男服務員直接喊出"Let’s go!"。服務員石化1秒后,說了句OK。
這些因為中式英語而鬧過的笑話雖然很好笑,當時會感到十分窘迫,但是卻也成為了留學生活最好的一段回憶之一!
搜索教員
最新文章
熱門文章
大家都在看
- 周教員 對外經濟貿易大學 金融
- 吳教員 北京化工大學 化工能源與生物醫藥
- 王教員 北京理工大學 中外會計
- 王教員 合肥工業大學 國際經濟與貿易(數字經濟與全球經貿治理)
- 張教員 重慶醫科大學 護理學
- 徐教員 廣東技術師范大學 機器人工程
- 郝教員 北京交通大學 法學
- 劉教員 山西大學 漢語言文學
- 葉教員 北京師范大學 哲學
- 馬教員 北京化工大學 機械設計制造及其自動化
